10h00 Allocutions de bienvenue
10h30 Deux communications (traduction de la diversité en littérature), suivies de débat
Nadia D'Amelio (Université de Mons), Les langues d'Ulysse : Joyce en traduction [note: le travail présenté par Nadia D'Amelio se basait en grande partie et sans référence explicite sur une étude antérieure de Nathalie Barrié]11h30 Pause et rafraîchissements
Karen Bruneaud (Université d'Artois), La traduction : un processus de standardisation
12h00 Deux communications (traduction de la diversité en littérature), suivies de débat
Kanako Goto (Université de Liège), Traduire l'univers dialogique de Haruki Murakami : Métaphores dans Danse, danse, danse, Fin des temps, Chronique de l'oiseau à ressort et Kafka sur le rivage13h00 Repas sur place
Pietro Benzoni (Université de Liège), Traduire les effets de rupture : le style de Céline en italien
14h30 Conférence de M. Michael Cronin, directeur du 'Centre for Translation and Textual Studies' à Dublin City University, 'Traduire la diversité, diversifier la traduction'
15h30 Pause et rafraîchissements
16h00 Table ronde (à la Salle Académique): Traduire la diversité de littératures extra-européennes, avec Emmanuèle Sandron, Martine Céleste Desoille, Jean-Pierre Richard et Rose-Marie Vassallo
19h00 Repas au restaurant ‘Como en Casa’, place Saint Etienne
***
10h00 Conférence de Karen McAuliffe (professeure à l'Université d'Exeter) sur la traduction de la diversité dans le domaine juridique
11h00 Pause et rafraîchissements
11h30 Trois communications (traduction de la diversité dans le domaine juridique), suivies de débat
Marie-Evelyne Le Poder (Université de Granada, AVANTI HUM-763), Le testament en espagnol et en français: étude comparative13h00 Repas sur place
Benjamin Heyden (Commission européenne), D'une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français
Marion Charret-DelBove (Université de Lyon 3 – Jean Moulin), La notification des droits des personnes arrêtées par la police en Angleterre et en France
14h00 Quatre communications (domaine juridique), suivies de débat
Radmila Schneider (ICT-FY), In search of equivalence : Some problems of legal translation as intercultural communication16h30 Pause et rafraîchissements
Carmen Bestué-Salinas (Université autonome de Barcelone), La traduction de contrats signés en ligne
Nadjat Mouadih (Université d'Oran) et Benamar Nardjess (Universités d'Oran et de Mostaganem), L'adoption entre texte profane et texte sacré
Françoise Lauwaert (Université Libre de Bruxelles), Sans rire et sans pitié : lire des cas de jurisprudence de la Chine impériale
17h00 Table ronde sur les impératifs contradictoires en traduction juridique avec François Van der Mensbrugghe, Martin Pirard et Doris Grollmann
19h00 Repas à la Mariouche, rue Souverain-Pont
***
10h00 Conférence sur la traduction de la diversité dans le domaine des sciences du vivant – Dr Karen Leube 'Cultural differences in the translation of medical texts'
10h45 Pause et rafraîchissements
11h15 Deux communications (domaine du vivant), suivies de débat
Layal Merhy (Univ. Stendhal, Grenoble), Le discours médical médiatisé : Rhétorique et terminologie12h15 Repas au Quartier latin, rue Soeurs de Hasque
Claire Lebrun (Université de Mons), L'emprise du biomoléculaire
14h15 Deux communications (domaine du vivant), suivies de débat
Sandrine Peraldi (ISIT), Les nanosciences15h15 Pause et rafraîchissements
Rita Temmerman (Erasmus Hoge School), Splicing in RNA and DNA
15h45 Table ronde sur les problèmes terminologiques dans le domaine des sciences du vivant, avec Karen Leube, André Nossent (HEL), Christian Balliu (HEB) et Monique Forêt (CBTIP)
17h30 Table ronde de cloture, avec Nadia D'Amélio, François Van der Mensbrugghe, Monique Forêt et Christine Pagnoulle
20h00 Repas aux Caves du Portugal, rue de la cité
***
Nous recommandons aux participants (tout particulièrement aux non-liégeois) de prendre un moment pour découvrir l'un ou l'autre marché aux puces (le vendredi à Saint Pholien en Outremeuse, le samedi à Saint Gilles), de se rendre au marché de la Batte le dimanche matin, d'en profiter pour une visite du musée Curtius nouvelle formule (en espérant que les traductions auront été modifiées), et s'ils en ont le temps, de découvrir la campagne environnante – la vallée de l'Ourthe, les promenades sur le campus du Sart Tilman.
A ne pas rater vendredi soir, la création du spectacle basé sur un conte irlandais Les enfants de Lîr, à 20h30, dans la même salle du Théâtre universitaire. Voir http://www.turlg.ulg.ac.be/spectacle.php?id=149.