9.00-9.30 Accueil
9.30-9.45 Quelques mots de bienvenue de Liliane Lekane, directrice de catégorie à la HEL et de Marc Delrez, Vice-Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres
9.45-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)
Présidence: Valérie Bada
- Kathryn Batchelor (Université de Nottingham), ‘Vision cassée ? La traduction, l’intertextualité et le tout-monde’
- Lance Hewson (Université de Genève), ‘Testing the limits of translation theory’

11.30-13.30 SÉANCES EN PARALLÈLE
SESSION 1 (salle du théatre)
Présidence: Patricia Willson
- Karen Bruneaud (Université d’Artois), ‘Traduire l’écriture des confins: entre trop-dit et non-dit’’
- Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d'Evry Val d'Essonne), ‘Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Etude de la traduction d’un culturème intraduisible’
- Kanako Goto (Université de Liège et Université Catholique de Louvain), ‘Entre le clair et l’obscur : du japonais au français’
- Philippe Humblé (Haute Ecole Erasme de Bruxelles), ‘Les traducteurs brésiliens de Don Quichotte’
Présidence: Stefania Riccardi
- Christophe Tournu (Université de Strasbourg), ‘Les deux premières traductions de Paradise Lost de Milton: Le Paradis perdu de Dupré de Saint Maur (1729) et Le Paradis terrestre de Mme du Bocage (1748)’
- Niroshini Gunasekara (Université Montpellier 3), ‘Funny Boy / Drôle de garçon : va-et-vient des langues et des cultures’
- Lalbila Yoda (Université de Ouagadougou), 'Les spécificités culturelles dans The African Child, une traduction de L’Enfant noir de Camara Laye par James Kirkup

14.30-16.00 SÉANCES EN PARALLÈLE
SESSION 3 (Salle du Théâtre)
Présidence: Kim Andringa
- Marion Beaujard (Université Paris3), ‘A Star Called Henry: équilibre fragile entre explicitation et préservation de l’implicite’
- Nadia D’Amelio (Université de Mons), ‘The Raven, entre explicite et implicite, au cœur du projet de réécriture’
- Elisabeth Bladh (Université de Göteborg), ‘Glossaires et notes en bas de page – stratégies peu privilégiées dans des romans traduits en suédois’
Présidence: Monique Forêt
- Maria Estalayo (Université de Liège et Haute Ecole de la Ville de Liège), ‘Food for Thought : local gastronomic terms from Liège’
- Pascale Pay (CBTIP), ‘Madame est servie !’
- Marta Kazmierczak (Varsovie), ‘Explicit and implicit intertextuality as translation problem’

16.30-17.30 SESSION 5 (Grand Physique)
Présidence: Pierre Géron
- Sarah Cummins (Université de Laval) et Adriana Serban (Université Montpellier 3), ‘Implicitation and explicitation in film translation: inseparable twins’

9.30-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)
Présidence: Céline Letawe
- Christiane Nord (Université de Vienne), ‘Translating the referential function: about the appropriate balance between presupposed and new information’
- Jean-René Ladmiral (ISIT et Université Paris Ouest Nanterre La Défense), ‘Traduction et explicitation’

11.30-13.00 SESSION 6 (Salle du Théâtre)
Présidence: Laurence Hamels
- Céline Letawe et Vera Viehöver (Université de Liège), ‘Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction’
- Marghrete Lykke Eriksen (Université de Mons), ‘Creating awareness of non explicit meaning in translation classes’

14.00-15.30 SESSION 7 (Salle du Théâtre)
Présidence: Valérie Maris
- Peter Goessens (Ethias) ‘Nécessité de traductions culturelles dans la base de données Termias’
- Alessandra Rollo (Université de Lecce), ‘Enjeux culturels de la traduction économique français-italien’

16.00-17.30 SÉANCES EN PARALLÈLE
SESSION 8 (Salle du Théâtre)
Présidence: Vera Viehöver
- Lucile Davier (Université de Genève), ‘Le transfert interlinguistique en agences de presse : évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes’
- Héba Medhat-Lecocq (INALCO), ‘Pour une approche interculturelle de la traduction : presse française et égyptienne’
- Luce Antoniol (Liège), ‘“Nederwalen” vs Flamands/Wallons : Le traducteur médiateur entre cultures’
Présidence: Brigitte Liebecq
- Fabrice Antoine (Université Lille 3), ‘Niveaux lexiculturels dans l’utilisation des noms de marque et des noms propres périphrastiques’
- Hugo Vandal-Sirois (Université de Montréal), ‘Traduire pour séduire : adaptations publicitaires’
- Oumarou Mal Mazou (Liège), ‘Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais

- Astra Skrabane (Ventspils) et Rose-Marie François (Liège), ‘Sentiers culturels : guides ou feux follets’

9.45-10.30 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)
Présidence : Laurent Rasier
- Georges Bastin (Université de Montréal), ‘Le traducteur manipulateur’

11.00-13.00 SESSION 10 (Salle du Théâtre)
Présidence : Dirk Delabastita
- Arvi Sepp (UA, VUB et EHB), ‘Mémoire collective et traduction : adaptations idéologiques dans les traductions allemandes du journal d’Anne Frank’
- Benjamin Heyden (DGT), ‘Résistances culturelles et tentatives néologiques avortées : le cas de la succession de « communautaire »’
- Hiroko Furukawa (Université Tohoku Gakuin), ‘De-feminising Translation’

14.00-16.30 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)
Présidence : Christian Balliu
- Christina Schäffner (Université d'Aston), ‘Bridging the ideological abyss - translation strategies in politically sensitive texts’
- Lawrence Venuti (Temple University), ‘The Trouble with Subtitles Is a Matter of Interpretation’

Possibilité de repas en commun aux Caves du Portugal (rue de la Cité)