Programme

Ce programme peut également être téléchargé au format pdf.

Jeudi 2 mai 2013

9.00-9.30 Accueil

9.30-9.45 Quelques mots de bienvenue de Liliane Lekane, directrice de catégorie à la HEL et de Marc Delrez, Vice-Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres

9.45-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)

Présidence: Valérie Bada

  • Kathryn Batchelor (Université de Nottingham), ‘Vision cassée ? La traduction, l’intertextualité et le tout-monde’

  • Lance Hewson (Université de Genève), ‘Testing the limits of translation theory’

11.00-11.30 Pause

11.30-13.30 SÉANCES EN PARALLÈLE

SESSION 1 (salle du théatre)

Présidence: Patricia Willson

  • Karen Bruneaud (Université d’Artois), ‘Traduire l’écriture des confins: entre trop-dit et non-dit’’

  • Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d'Evry Val d'Essonne), ‘Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Etude de la traduction d’un culturème intraduisible’

  • Kanako Goto (Université de Liège et Université Catholique de Louvain), ‘Entre le clair et l’obscur : du japonais au français’

  • Philippe Humblé (Haute Ecole Erasme de Bruxelles), ‘Les traducteurs brésiliens de Don Quichotte

SESSION 2 (local R30)

Présidence: Stefania Riccardi

  • Christophe Tournu (Université de Strasbourg), ‘Les deux premières traductions de Paradise Lost de Milton: Le Paradis perdu de Dupré de Saint Maur (1729) et Le Paradis terrestre de Mme du Bocage (1748)’

  • Niroshini Gunasekara (Université Montpellier 3), ‘Funny Boy / Drôle de garçon : va-et-vient des langues et des cultures’

  • Lalbila Yoda (Université de Ouagadougou), 'Les spécificités culturelles dans The African Child, une traduction de L’Enfant noir de Camara Laye par James Kirkup

13.30-14.30 Repas

14.30-16.00 SÉANCES EN PARALLÈLE

SESSION 3 (Salle du Théâtre)

Présidence: Kim Andringa

  • Marion Beaujard (Université Paris3), ‘A Star Called Henry: équilibre fragile entre explicitation et préservation de l’implicite’

  • Nadia D’Amelio (Université de Mons), ‘The Raven, entre explicite et implicite, au cœur du projet de réécriture’

  • Elisabeth Bladh (Université de Göteborg), ‘Glossaires et notes en bas de page – stratégies peu privilégiées dans des romans traduits en suédois’

SESSION 4 (local R30)

Présidence: Monique Forêt

  • Maria Estalayo (Université de Liège et Haute Ecole de la Ville de Liège), ‘Food for Thought : local gastronomic terms from Liège’

  • Pascale Pay (CBTIP), ‘Madame est servie !’

  • Marta Kazmierczak (Varsovie), ‘Explicit and implicit intertextuality as translation problem’

16.00-16.30 Pause

16.30-17.30 SESSION 5 (Grand Physique)

Présidence: Pierre Géron

  • Sarah Cummins (Université de Laval) et Adriana Serban (Université Montpellier 3), ‘Implicitation and explicitation in film translation: inseparable twins’

Possibilité de repas en commun chez Rabah (rue Chaussée aux prés, Outremeuse)

****

Vendredi 3 mai 2013

9.30-11.00 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)

Présidence: Céline Letawe

  • Christiane Nord (Université de Vienne), ‘Translating the referential function: about the appropriate balance between presupposed and new information’

  • Jean-René Ladmiral (ISIT et Université Paris Ouest Nanterre La Défense), ‘Traduction et explicitation’

11.00-11.30 Pause

11.30-13.00 SESSION 6 (Salle du Théâtre)

Présidence: Laurence Hamels

  • Céline Letawe et Vera Viehöver (Université de Liège), ‘Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction’

  • Marghrete Lykke Eriksen (Université de Mons), ‘Creating awareness of non explicit meaning in translation classes’

13.00-14.00 Repas

14.00-15.30 SESSION 7 (Salle du Théâtre)

Présidence: Valérie Maris

  • Peter Goessens (Ethias) ‘Nécessité de traductions culturelles dans la base de données Termias

  • Alessandra Rollo (Université de Lecce), ‘Enjeux culturels de la traduction économique français-italien’

15.30-16.00 Pause

16.00-17.30 SÉANCES EN PARALLÈLE

SESSION 8 (Salle du Théâtre)

Présidence: Vera Viehöver

  • Lucile Davier (Université de Genève), ‘Le transfert interlinguistique en agences de presse : évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes’

  • Héba Medhat-Lecocq (INALCO), ‘Pour une approche interculturelle de la traduction : presse française et égyptienne’

  • Luce Antoniol (Liège), ‘“Nederwalen” vs Flamands/Wallons : Le traducteur médiateur entre cultures’

SESSION 9 (local R30)

Présidence: Brigitte Liebecq

  • Fabrice Antoine (Université Lille 3), ‘Niveaux lexiculturels dans l’utilisation des noms de marque et des noms propres périphrastiques’

  • Hugo Vandal-Sirois (Université de Montréal), ‘Traduire pour séduire : adaptations publicitaires’

  • Oumarou Mal Mazou (Liège), ‘Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais

17.30 PRÉSENTATION RÉCRÉATIVE

  • Astra Skrabane (Ventspils) et Rose-Marie François (Liège), ‘Sentiers culturels : guides ou feux follets’

Possibilité de repas en commun à la Maccheroni Trattoria (rue Feronstrée)

****

Samedi 4 mai 2013

9.45-10.30 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)

Présidence : Laurent Rasier

  • Georges Bastin (Université de Montréal), ‘Le traducteur manipulateur’
10.30-11.00 Pause

11.00-13.00 SESSION 10 (Salle du Théâtre)

Présidence : Dirk Delabastita

  • Arvi Sepp (UA, VUB et EHB), ‘Mémoire collective et traduction : adaptations idéologiques dans les traductions allemandes du journal d’Anne Frank’

  • Benjamin Heyden (DGT), ‘Résistances culturelles et tentatives néologiques avortées : le cas de la succession de « communautaire »’

  • Hiroko Furukawa (Université Tohoku Gakuin), ‘De-feminising Translation’

13.00-14.00 Repas

14.00-16.30 SÉANCE PLÉNIÈRE (Salle du Théâtre)

Présidence : Christian Balliu

  • Christina Schäffner (Université d'Aston), ‘Bridging the ideological abyss - translation strategies in politically sensitive texts’

  • Lawrence Venuti (Temple University), ‘The Trouble with Subtitles Is a Matter of Interpretation’

16.30 Verre de clôture

Possibilité de repas en commun aux Caves du Portugal (rue de la Cité)

****

 

Maintenance du site: Daria Tunca
Page hébergée par l'Université de Liège