Accueil
Appel à communications
Programme
Textes de présentations
Hébergement
Comités
Contact
Remerciements
Textes de présentations
Les textes et présentations powerpoint suivants sont disponibles en libre accès.
Lucie Antoniol
L'équilibriste transculturel: témoignage et interrogations d'une traductrice accidentelle [texte]
Fabrice Antoine
Noms de marques en traduction [texte]
Sabrina Baldo-de Brébisson
Le traducteur: un danseur, un jongleur, ou un funambule? [présentation powerpoint]
Le traducteur: un danseur, un jongleur, ou un funambule? [texte]
Marion Beaujard
Traduire les références culturelles irlandaises dans
A Star Called Henry
de Roddy Doyle : un équilibre fragile entre explicitation et préservation de l’implicite culturel [présentation powerpoint]
Karen Bruneaud
Traduire l’écriture des confins: entre trop-dit et non-dit [présentation powerpoint]
Nadia D'Amelio
Entre explicite et implicite: au cœur du processus de réécriture -
The Raven
, E.A. Poe [présentation powerpoint]
Lucile Davier
Le transfert interlinguistique en agence de presse: évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes [présentation powerpoint]
Le transfert interlinguistique en agence de presse: évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes [exemplier]
Margrethe Lykke Eriksen
Développer les compétences inférentielles des étudiants en traduction [présentation powerpoint]
Niroshini Gunasekara
Funny Boy
/
Drôle de garçon
: va-et-vient des langues et des cultures [texte]
Furukawa Hiroko
De-Feminising Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation [présentation powerpoint]
Céline Letawe et Vera Viehöver
Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction [présentation powerpoint]
Oumraou Mal Mazou
Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais [présentation powerpoint]
Héba Medhat-Lecocq
Traduire la révolution égyptienne : vers une démarche interculturelle de la traduction [texte]
Christiane Nord
Translating the referential function: about the appropriate balance between presupposed and new information [présentation powerpoint]
Pascale Pay
Madame est servie ! Ou l’aspect culturel de la gastronomie [texte]
Alessandra Rollo
Enjeux culturels de la traduction économique français-italien : choix traductologiques et stratégies en œuvre [présentation powerpoint]
Christina Schäffner
Bridging the ideological abyss - translation strategies in politically sensitive texts [présentation powerpoint]
Maintenance du site:
Daria Tunca
Page hébergée par l'Université de Liège