L3

Traduire les droits

Textes rassemblés par Christine Pagnoulle


2012, 179 pp., ISBN : 978-2-87233-028-7
€ 15

FORMULAIRE DE COMMANDE

 

En quoi ce qui s’est passé dans la suite 2806 du Sofitel ou au cimetière juif de Carpentras concerne-t-il la justice ? et quelle justice, d’ailleurs, quel droit ? Les gens voyagent, commercent, à l’occasion, ils vont commettre quelque acte délictueux dans des pays où l’on parle une autre langue, dans des régions du monde régies par d’autres systèmes juridiques. Il faut alors des truchements entre ces langues et entre ces références distinctes. Les dix textes rassemblés dans ce volume mettent en évidence les écarts et parfois les incompréhensions qui résultent de cette diversité dans le domaine juridique. S’ils débouchent sur des considérations méthodologiques et théoriques fondées sur de nombreuses références, il s’agit avant tout d’études de cas illustrant chacune un aspect de cette stimulante complexité.

Les distances peuvent être extrêmes, comme entre le droit occidental et le droit pratiqué en Chine jusque 1912, ou entre le droit musulman et le droit occidental. Les différences sont parfois le fruit de systèmes juridiques reposant sur des développements historiques distincts. Dans d’autres cas, il s’agit de divergences à l’intérieur d’un même ordre juridique. Enfin lorsqu’il s’agit de la jurisprudence de la Cour de Justice de l’Union européenne, et donc du droit de cette construction paradoxale, la diversité dans les approches est telle que le compromis et donc l’hybridation se révèlent des éléments essentiels dans la compréhension même de cette nouvelle structure juridique.

Table des matières

    Traduire les droits
    CHRISTINE PAGNOULLE

    Sans rire et sans pitié : Traduire la jurisprudence de la dynastie des Qing
    FRANÇOISE LAUWAERT

    L’adoption entre texte profane et texte sacré
    MOUADIH NADJAT, BENAMAR NARDJESS ET BENAMAR MOHAMED ABDELATIF

    La transposition des concepts juridiques entre le droit français et le droit allemand : Divergences de concepts en droit des obligations
    STEPHANIE DIJOUX

    Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative
    MARIE-EVELYNE LE PODER

    Le droit comparé dans le processus de la traduction juridique
    SYLVIE MONJEAN-DECAUDIN

    Vidi, Woody, délit
    FRÉDÉRIQUE BRISSET

    Négation de l’Holocauste à Paris, mystère de la Suite 2806 à New York : quand France et États-Unis croisent leurs approches du droit constitutionnel et du droit pénal
    LAURENCE BOISSIER

    La notification des droits des personnes placées en garde à vue : regards croisés sur les systèmes anglais et français
    MARION CHARRET-DEL BOVE

    D’une culture de common law à une culture civiliste : la traduction des doublets juridiques anglais en français
    BENJAMIN HEYDEN

    Traduire le droit : une hybridité nécessaire en droit de l’Union européenne ?
    KAREN MCAULIFFE

    Notices biographiques

Back to L3 books